My mother speaks to me in a poem and saysDear my son, ngór zái, wǒ de ér zǐ, Listen, listen (Tíng, tíng) Tìng, tìng (Stop, stop) have you already forget how story begins/stops? ceón zái, ceón zái, ceón zái let māma tell you again even if tongue like decembered field all buried and snow-lost deōi m̀ zyū, deōi m̀ zyū what use of words if cannot find us bloomed together at end of this sentence? ceón zái, ceón zái, ceón zái what use if story stops/ before begins? (Excuse me please, Excuse me please) so what difference really between ngór (mine/my) & gnaw between son (ér) & hunger (è) so no more speak please but list(è)n, list(è)n put you’r(è) (è)ar to dirt for m(è) and follow music back home fire always sound so bright & happy nĭ míng bái ma? List(è)n, list(è)n and find way back to our/my fath((è)r) who art who art whose art whose art? in heav(è)n (Excus(è) m(è) pl(è)as(è), Excus(è) m(è) pl(è)as(è)) Dear my son,
Ngór/gnaw zái, Wǒ de (è)r zǐ,
you are where story stops/begins yes, you – I lov(è) you with all my hung(ér) Glossary and Transliterations Cantonese ngór zái – my son Tìng – stop ceón zái – stupid boy/son màh mà – mother deōi m̀ zyū – I’m sorry (formal version) dò zē – thank you m̀hgòi – please Mandarin wǒ de ér zǐ – my son Tíng – listen mā mā – mother nĭ míng bái ma? – do you understand? ér – son è – hunger/hungry |
|
||||
Copyright © 1999 – 2024 Juked |